Translations Management System UX/UI

The Translation Management System(TMS) is a Cloud-based Software solution intended to develop for Language Service Providers(LSPs) to act as a platform for managing Translation requests from Clients to Assigning the translation project to Translators. Starting from receiving Translations Request to Create Quote to Approve the Quote and Assign this to Translator and Delivery from Translator to Clients with various manual and automated workflows.

“Our goal was to help translators and companies eliminate unnecessary works, mistakes, or miscommunication in their processes.”

Project Scope

A unified application for Language Service providers with an interface where they can manage Translation Requests from customers, Create quotes based on the number of words, pages, and Types of translations. Send that quote to a customer where the customer sees all their request and approve the quote after approval Project Managers review the Project and Select the suitable available multiple translators. Also an interface for translators where they see their list of the project invites select the project, review its details with deadlines start working with progress indications and deliver through a certain workflow and checklist.

There is 3 main category of interfaces Designed for their specific user types.

1. LSPs Interface: This was the main interface of the application that consists of multiple persona-based interaction experiences. Like Admin users who were authorized to manage portal users, master data, email templates, Key Matrics reporting, etc. HR users, they were having a different interface for screening, onboarding, and Managing Translator. Project Managers interface where they were able to manage projects in terms of managing quotes, Reviewing project details, Monitoring Deadlines, and Communication and Coordination with customers, Translators, and Proofreaders.

2. Customer Interface: All interaction and experience starting with translation requests to Approval, Invoices, history, and Dashboards implemented to create a self-service portal.

3. Translator Interface: Intended to create this specifically for an internal translator who works for the LSP. The interaction was designed to receive projects, review, select work, and Deliver on the specified timelines.

My Direct contributions

I was involved in the entire journey of this project starting from understanding, Information architecture, Empathising, Defining, Ideating, wireframing, prototyping, validating, and front-end development.

It was a large project that I worked on during my career where I wore many hats and delivered well.

Design process and rationale

When I designed TMS, I wanted something natural and intuitive, that should make the transition to a new way of working for language professionals.

Ease of use & beautiful design: I followed the “Design Thinking” approach that consists of all five basic phases. Interface and Interaction are designed keeping in mind simple projects as well as managing even the most complex project scenarios. That was all to make the project manager’s day-to-day work easy. Intuitive, clean, and easy-to-learn design helps them naturally integrate TMS into their workflows.

I redefined the idea of Translator Portal to streamline the ease of use for busy freelance language professionals.

We added various advantages to the application where I was designing portals for clients so that they can feel their data and everything is in their control. We made fast and easy communication with greater transparency of processes.